АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата философских наук

КИРИЛЛОВА Ольга Алексеевна

СТРАТЕГИИ ПЕРЕОЗНАЧИВАНИЯ СУБЪЕКТА
(РОМАН ДЖ.ФАУЛЗА «ЖЕНЩИНА ФРАНЦУЗСКОГО ЛЕЙТЕНАНТА»
В ПЕРСПЕКТИВЕ ЛАКАНОВСКОГО ПСИХОАНАЛИЗА)

Специальность 17.00.01 — теория и история культуры

Киев – 2005





ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Проблема субъекта в философии начала ХХІв. – одна из наиболее актуальных и дискуссионных философских проблем современности, поскольку предельная изменчивость парадигмальных и мировоззренческих моделей в двадцатом веке привела современного субъекта к утрате более или менее стабильных признаков идентичности, которые могли бы считаться априорными. В этом аспекте реактуализируется обращение к теориям субъективности Жака Лакана, французского философа и психоаналитика второй половины ХХ века, взгляды которого создали основу для появления постструктуралистской концепции «децентрированого субъекта». В лакановской трактовке субъекта основными являются характеристики противоречивости, некогерентности, нетождественности самому себе и своему окружению – эти свойства Ж.Лакан объяснял категорией фундаментального разрыва, составляющего основу субъективности и наличествующего на всех экзистенциальных уровнях. Тем самым Лакан противопоставил свою концепцию субъекта не только концепции «субъекта cogito» Р.Декарта, доминирующей в классической европейской философии (где субъект тождественен своему волевому мыслительному акту), но и принятой в классическом психоанализе концепции «субъекта desidero» З.Фрейда (где субъект тождественен своему бессознательному желанию).

Поэтому неудивительно, что в последнее время лакановская теория субъекта все чаще используется в сфере гуманитарных исследований как многомерный аналитический инструмент. Стоит отметить, что именно Ж.Лакан впервые уподобил психоанализ «чистой» философии, оторвав его от клинической практики.

Несмотря на огромное количество интерпретаций теории Ж.Лакана, наблюдается ощутимая нехватка систематизации основных направлений ее исследования. Осуществление сравнительного анализа работ, посвящённых Лакану, и сопоставление их с его оригинальными трудами ценно тем, что позволяет выделить целые смысловые поля, не разработанные исследователями в наследии психоаналитика. Лакановский метод в наши дни – один из наиболее распространённых психоаналитических методов в культурологии. В мире уже сформировалась определённая парадигма интрепретации лакановского психоанализа и «письма о Лакане». Основные мировые центры его изучения находятся во Франции (А.Бадью, К.Клеман, С.Леклер, Ж.-А.Миллер, М.Сафуэн), Великобритании (М.Боуи, С.Кэй, Д.Мэйси, М.Саруп, Дж.Форрестер), США (Ж.Айерза, А.Джонстон, Дж.Копжек, Б.Финк). Большое теоретическое значение в этой сфере имеют работы российских учёных Н.Автономовой, В.Лейбина, В.Мазина, Г.Рогоняна, О.Сусловой, М.Титовой, А.Черноглазова и др. По следам российских интерпретаций, наследие Лакана известно и в ближнем зарубежье: в Украине его разработки ведутся в ключе гендерных исследований (И.Жеребкина), культурологических интерпретаций кинематографических произведений на основе постлакановских теорий К.Метца (М.Собуцкий) и т.д.

С целью адекватного иллюстрирования теоретических положений работы материалом исследования избран роман британского автора-постмодерниста Дж.Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (1969). Творчество Дж.Фаулза достаточно хорошо исследовано как в России (Н.Бушманова, А.Долинин, Т.Красавченко, В.Тимофеев) и Украине (Н.Жлуктенко, С.Павлычко, Л.Романчук), так и на Западе (Р.Ч.Браун, М.Магали, Э.Мак-Дэниэл, К.Мак-Суини, Дж.Лавдей, Ч.Страггс), однако роман «Женщина французского лейтенанта» не рассматривался прежде как отдельный культурологический феномен.

Актуальность исследования состоит в обосновании авторской концепции стратегий переозначивания субъекта на основе проинтерпретированного текста Фаулза. Лакановская концепция связи субъекта и означающего служит теоретической базой для разработки самостоятельной теории переозначивания. Стратегия переозначивания в данном контексте – полиэтапная креативная конструкция, цель которой – избавление субъекта от его экзистенциальной травмы. Помимо этого, предлагается альтернативная (нефеминистическая) трактовка становления женского субъекта и текстовое воплощение стратегий его жизнетворчества.

Связь работы с научными программами, планами, темами. Исследование проводилось в русле комплексной научной темы кафедры культурологии Национального университета «Киево-Могилянская Академия» «Модели мира в цивилизационном развитии человечества».

Объект исследования – роман Дж.Фаулза «Женщина французского лейтенанта» в качестве текста, иллюстрирующего основные положения лакановской теории субъекта.

Предмет исследования – стратегии переозначивания субъекта в качестве форм культурного поведения, дающих возможность преодолеть фундаментальную травму субъекта путем совершения жизнетворческого акта; условно названная «моделью Французского Лейтенанта» жизнетворческая стратегия, описанная в романе Фаулза, как пример стратегий переозначивания субъекта.

Цель исследования – сформулировать концепцию переозначивания субъекта на основе анализа трудов Ж.Лакана (описанной в них связи субъекта с означающим) и интерпретации романа Дж.Фаулза «Женщина французского лейтенанта». В связи с этим были поставлены и решены следующие задачи:

  • анализ основных направлений в исследованиях, проводимых на базе лакановского психоанализа;
  • выявление закономерностей процесса означивания в теории Лакана (на основании теорий «плавающего означающего» и «означающей цепочки»);
  • разработка нового подхода к творчеству Джона Фаулза сквозь призму лакановской психоаналитической интерпретации;
  • исследование поведенческой модели, описанной в романе Фаулза, в контексте означивания;
  • пересмотр практических конструкций современного психоанализа, например, схемы переноса или трансфера, а также результативности создания текста в психоаналитическом контексте;
  • разработка понятия «переозначивание» в лакановском аспекте, на основе модели, описанной в романе Дж.Фаулза;
  • определение последовательности и условий реализации стратегий переозначивания.
  • В диссертации применяется целый ряд методов гуманитарного исследования: культурологический метод исследования идентичности субъекта в культурном контексте; психоаналитический метод интерпретации литературного текста; семантический метод в определении соотношения означающих – означаемых; герменевтический метод толкования литературного текста и др. Использованы разработки отечественных и зарубежных ученых, исследующие поставленную проблему в смежных сферах философии, психоанализа, культурологии, литературоведения, искусствоведения, социологии и т.д.

    Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что на основе психоанализа Жака Лакана и интерпретации поведенческой модели, представленной в романе Дж.Фаулза, впервые в отечественной философской мысли разработана самостоятельная концепция стратегий переозначивания. Благодаря анализу литературных текстов установлено, что стратегии переозначивания субъекта являются уникальными и контекстуальными; роль субъекта в переозначивании определена как активная и креативная. В диссертации обоснован ряд положений, конкретизирующих научную новизну полученных результатов:

  • предложено системное деление исследований теории Ж.Лакана на два основных направления: «психоаналитически-пуристский» и «культурологически-социологизированный»;
  • последовательно определена связь субъекта с означающим в теории Лакана: субъект детерминирован «плавающим» означающим (траектория которого проиллюстрирована Лаканом в схеме «означающей цепочки»). На этой основе сформулированы новые типы субъектных означиваний: «прибавочное означивание» – создание «означающей надстройки» над априорным означающим, «идентичность принадлежности» – самоидентификация, реализуемая в принадлежности символической фигуре Большого Другого и др.;
  • систематизированы основные направления интерпретации творчества Дж.Фаулза, объединённые выявленной в исследовании общей «этической парадигмой»; предложен альтернативный подход к рассмотрению творчества Фаулза в рамках схем лакановского психоанализа;
  • обосновано авторское понятие «комплекса Французского Лейтенанта» в качестве поведенческо-культурной модели, которая базируется на идентификации субъекта с травмой;
  • переосмыслена в постмодернистском ключе схема трансфера в концепции Жака Лакана; в этой схеме акцентирован аспект текстуального, реализуемый в авторском понятии «трансферентного текста»; таким образом, трансфер выводится за пределы психоанализа и рассматривается как сфера творчества;
  • разработано понятие «переозначивания» в качестве радикальной смены субъектом идентификационного означающего, которое не подлежит семантической фиксации (в лакановской терминологии, «точке пристежки») и открывает перманентный доступ к месту свободной циркуляции означающих;
  • определены этапы процесса переозначивания (на основании положений Лакана): создание фиктивного означающего-«маркера», который способствует отчуждению первоначального (неадекватного) означающего, смещение «точки пристёжки» на Другого, невозвратность процесса переозначивания;
  • сформулировано понятие «пространства переозначивания» – места свободной циркуляции означающих без семантической привязки, в качестве базового условия переозначивания.
  • Теоретическая и практическая значимость работы. В диссертации разработана авторская концепция переозначивания, которая может применяться специалистами в дальнейших культурологических и философских исследованиях как самостоятельная теория. Материалы и выводы исследования можно использовать при подготовке лекционных курсов по культурологии, философии, психоанализу, для написания учебников и учебных пособий, а также в качестве научной базы в дальнейших исследованиях по проблематике лакановского психоанализа. Отдельные результаты исследования могут быть использованы в работе психоаналитиков, в частности, лакановского направления.

    Апробация диссертации. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научных конференциях «Дни науки в НаУКМА» в 2002, 2003, 2004, 2005 гг. (Киев, Национальный университет «Киево-Могилянская Академия»), на международной конференции Британской ассоциации славистических и восточно-европейских исследований «BASEES» (Кембридж, Великобритания, 2003), на всеукраинской конференции «Мир в ситуации постмодерна: упадок культуры или смена парадигм?» (Киев, МАУП, 2004). Основные идеи и положения отражены в 9 публикациях, 5 из которых опубликованы в специализированных научных изданиях.

    Структура работы обусловлена ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав (12 параграфов), заключения и списка использованной литературы. Полный объем диссертации составляет 190 страниц. Основной текст диссертации составляет 175 страниц, список использованной литературы насчитывает 210 позиций.

    ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

    Во введении обоснована актуальность, сформулированы цель и задачи исследования. Изложены основные научные и практические результаты, а также положения, составляющие научную новизну диссертационной работы (вынесенные на защиту).

    Первая глава – «Обзор исследований по темам: психоанализ Жака Лакана, проблематика переозначивания, романистика Джона Фаулза» – состоит из трёх параграфов, в которых определены метод и материал исследования, а также его концепция. Основным методом является психоанализ Жака Лакана. В качестве материала избрана романистика современного британского автора Джона Фаулза, в частности, его произведение «Женщина французского лейтенанта» (1969). Материал и метод исследования объединены базовой концепцией переозначивания субъекта – авторским нововведением, которое выводится из теорий Лакана на примере поведенческой модели, описанной в романе Фаулза.

    В параграфе 1.1. – «Метод Жака Лакана и его интерпретации» – рассматривается специфика лакановского метода (отличная от «традиционного» психоанализа в первую очередь своим философским направлением) и его интерпретативные парадигмы, существующие в США, западной и восточной Европе, России и Украине. Изначально акцентирована ценность лакановского метода для философии, поскольку Ж.Лакан наиболее последовательно освободил психоанализ от биологических приоритетов и перенёс его в гуманитарную плоскость. Проанализирована генеалогия теории Ж.Лакана, которая формировалась на базе семиологии (Ф. де Соссюр), лингвистики (Э.Бенвенист, Р.Якобсон), структурной антропологии (К.Леви-Стросс), элементов немецкого идеализма (Г.В.Ф.Гегель), психоанализа (З.Фрейд), искусства сюрреализма (Ж.Батай, С.Дали, Ж.Жене) и ряда других компонентов. Поскольку лакановская междисциплинарная «наука о субъекте», как указал российский исследователь А.Мерзляков, вынуждена отказаться от притязаний на «абсолютный неизменный объект», метод Ж.Лакана отличается особой динамичностью и антидогматизмом (это иллюстрируют и личные свидетельства биографов Лакана К.Клеман, Э.Рудинеско, Д.Мэйси, а также философа Ж.Деррида).

    Обзор исследований теории Лакана, осуществлённых на Западе с начала 1980-х гг. (сразу после смерти Лакана) и до настоящего времени, позволяет распределить их на две основные категории: «психоаналитически-пуристские» (западно-европейские) и «культурологически-социологизированные» (восточно-европейские и американские). В первую категорию входят исследователи из Франции (А.Бадью, Ф.Дольто, К.Клеман, С.Леклер, Э.Лоран, Ж.-А.Миллер, М.Сафуэн и др.), Великобритании (Б.Бенвенуто, М.Боуи, С.Кэй, Д.Мэйси, М.Саруп, Дж.Форрестер и др.), США (Ж.Айерза, А.Джонстон, Б.Финк и др.). Второе направление ярче всего представлено словенской (люблянской) школой психоанализа (М.Долар, С.Жижек, А.Жупанчич, Р.Салецл и др.). Рассмотрены интерпретации теоретических положений Лакана в теориях основных представителей французского постструктурализма Ж.Делёза, Ж.Деррида, Ю.Кристевой.

    Исследования теории Лакана также проводились в постсоветском гуманитарном пространстве, преимущественно в России. С начала 1980-х гг. в этой сфере исследований известны работы Н.Автономовой. В середине 1990-х, когда по тематике лакановского психоанализа написано было уже достаточно много, были изданы два первых семинара Лакана, а также сборники его основных статей и выступлений в русских переводах А.Черноглазова и М.Титовой (в настоящее время к ним прибавились семинары V и XI). В свете этой ситуации становится понятно, почему большая часть работ русских исследователей касается преимущественно раннего периода творчества Лакана (до начала 1960-х гг.) Среди наиболее известных исследований можно назвать работы О.Бушмакиной, С.Долгопольского, В.Софронова, В.Руднева, О.Сусловой, М.Титовой и др. Изыскания по проблематике означивания у Лакана велись преимущественно в лингвистическом ключе (Н.Воронина, И.Ильин, В.Колотаев, М.Смагина, Т.Шведчикова). Дальнейший обзор литературы показал, что в Украине психоанализ Лакана используется преимущественно в качестве вспомогательного аналитического инструмента в разных сферах гуманитарной науки: литературоведении (В.Агеева, С.Яковенко), киноведении (М.Собуцкий), гендерных исследованиях (И.Жеребкина) и т.д. Отдельное внимание обращено на феминистические трактовки Лакана (Дж.Батлер, Л.Иригарай, Дж.Копжек, М.Монтреле, Р.Салецл; в Украине – И.Жеребкина и Харьковский центр гендерных исследований), пользующиеся особой популярностью в отечественном гуманитарном пространстве.

    В параграфе 1.2. – «Проблематика переозначивания» – выделены основные сферы употребления понятия «переозначивания»: политические стратегии власти, пиар-технологии, искусство концептуализма. Подчеркнута острая необходимость противопоставления этим манипулятивным версиям переозначивания стратегии, выработанной самим субъектом в качестве средства культурного сопротивления. Психоанализ Лакана избран для разработки понятия переозначивания, поскольку в нем субъект определяется с помощью «плавающего означающего». При этом отмечено, что ни Жак Лакан, ни его исследователи не сформулировали понятия «переозначивания субъекта», открывающего новые возможности формирования субъектных стратегий.

    В параграфе 1.3. – «Творчество Джона Фаулза: философский и психоаналитический аспекты» – рассматриваются основные исследования творчества Дж.Фаулза; предлагается альтернативный способ интерпретации его текстов.

    Общепринятую парадигму рецепции Фаулза в литературоведении предлагается назвать «этической». Эту парадигму воспроизводили как западные исследователи (Р.Ч.Браун, М.Магали, Э.Мак-Дэниэл, Ч.Страггс – США; К.Мак-Суини, Дж.Лавдей – Великобритания), так и отечественные, работы которых подлежат «жанровой» классификации по четырём основным категориям: 1) литературоведческие статьи (А.Долинин, И.Замете, Т.Красавченко, В.Трофеев, В.Тимофеев – Россия; Н.Жлуктенко, С.Ватченко, О.Максютенко, С.Павлычко, Л.Романчук – Украина); 2) обзорные энциклопедические статьи (А.Елистратова, В.Ивашева, В.Кулагина-Ярцева, Н.Микеладзе); 3) обзоры литературы постмодернизма (В.Курицын, И.Ильин, В.Махлин, В.Пелевин); 4) диссертационные работы (И.Кабанова, В.Фрейбергс, О.Сачик).

    Исследователи-литературоведы причисляют Фаулза к лику постмодернистов, преимущественно основываясь на использовании в его романах простейших технических приёмов, характерных для постмодернистской эстетики: интертекстуального цитирования, игры с ролью автора (Н.Микеладзе), использования анаграмм в именах персонажей (Л.Романчук), обращения к жанру псевдодокумента (И.Репина), введения мифологических персонажей (А.Долинин) и т.д., тогда как в философском аспекте неизменно подчёркивают его родство с парадигмами экзистенциализма и марксизма, с идеями Ф.Ницше, Г.Гадамера (С.Павлычко), Ж.-П.Сартра (Н.Бушманова). Однако не менее важным представляется установить связь Фаулза с более современными ему течениями французской гуманитаристики: философией постструктурализма (Р.Барт, Ю.Кристева, Ж.Лакан) и деконструктивизма (Ж.-Ф.Лиотар, Ж.Деррида), антропологическими реконструкциями IV поколения «школы анналов» (Ж.-К.Шмит, Р.Шартье). Наиболее существенным вкладом Фаулза в эстетику постмодернизма представляется часто встречающееся в его романах психоаналитически-культурологическое конструирование оригинальных моделей жизнетворчества его героев.

    Соответственно, в работе аргументируется психоаналитическая ценность произведения Дж.Фаулза «Женщина французского лейтенанта» и его совпадение с очень многими теоретическими положениями философии Ж.Лакана. В частности, роман иллюстрирует собой лакановские тезисы о невозможности означивания Женщины, фундаментальном отсутствии Трансцендентального Означающего, динамике трансфера и любви в межличностных отношениях и т.п. Описанная Дж.Фаулзом поведенческая стратегия героини романа является последовательно выстроенной стратегией переозначивания.

    Вторая глава – «Лакановский субъект и способы его означивания» – состоит из четырёх параграфов и прослеживает творческое конструирование «искусственного» означающего субъекта в соответствии с лакановскими схемами.

    В параграфе 2.1 – «Связь субъекта с означающим в лакановском психоанализе» – сформулирована лакановская концепция субъекта и определена связь субъекта с означающим. В этой концепции можно таким образом выделить основные версии субъекта по Лакану: «субъект желания», «субъект разрыва», «субъект означающего», «субъект нехватки», «субъект бессознательного». Понятие «субъект означающего» сформулировано Ж.Лаканом следующим образом: «Субъект определяется означающим, которое первично по отношению к нему». Традиционно исследователи выводили генеалогию формирования лакановской структуры означающего из лингвистической модели Ф. де Соссюра; в диссертации приводятся отсылки к менее изученным ее первоисточникам: 1) «Толкованию сновидений» З.Фрейда, где впервые, с точки зрения Лакана, появился прообраз понятия «означающее» как парадоксальное логическое зияние, через которое говорит бессознательное субъекта; 2) «Структурная антропология» К.Леви-Стросса, где возникновение означающих интерпретируется в историко-антропологическом разрезе через бинарную оппозицию «мужское – женское». Субъект Лакана функционирует преимущественно в поле циркуляции означающих, одновременно маркирующих его социальную функцию и место, но и манифестирующих его бессознательное.

    Приведены основные характеристики означающего в теории Ж.Лакана, в которой оно подаётся как «плавающее»: траектория его движения в виде схемы «означающей цепочки» изложена Лаканом в работе «Ниспровержение субъекта и диалектика желания в бессознательном Фрейда» (1960). Согласно этой схеме, свободное скольжение означающих прекращается в «точке пристёжки» («point de capiton»), которая является неким конечным, фиксирующим означающим. В этой схеме нас интересуют два аспекта: 1) логика смены означающих в «означающей цепочке»; 2) возможность избегнуть «точки пристёжки». Попытка дать ответы на два этих вопроса потребовала привлечения понятийно-категориального аппарата Ж.Делёза: его теорий «означающих – означаемых серий» и «шизопространства» как сферы свободной циркуляции означающих.

    Кроме того, ключевым условием субъективации, согласно Лакану, является «разрыв» в субъекте («beance», «rupture»). Это понятие Лакан основывает на фрейдовском понятии «разлома» («Spaltung») в теории «восприятия – сознания» З.Фрейда. Разрыв в субъекте, согласно Лакану, формируется на «стадии зеркала» (от 6 до 18 месяцев), когда ребенок начинает различать своё отражение в зеркале и ощущать несоответствие идеального образа «по ту сторону стекла» своему реальному, еще недостаточно развитому телу, движения которого несовершенны.

    Лакановская концепция «субъекта разрыва» конкретизирована нами относительно женского субъекта, охарактеризованного термином «субъект двойного разрыва»: здесь априорный фундаментальный разрыв в лакановском субъекте налагается на «специфически женский» разрыв между субъективирующим ощущением нехватки и искусственным конструктом «идеальной феминности», который безусловно спекулятивен и фиктивен по своей сути. В этом аспекте рассматривается роман «Женщина французского лейтенанта» – при этом отвергаются многочисленные попытки его феминистических трактовок.

    В параграфе 2.2 – «Реальность викторианской культуры в романе Дж.Фаулза» – проанализирована версия викторианской культуры, скрупулёзно реконструированная в романе Фаулза, в качестве «культуры тотальной обсессии» (С.Жижек), практикующей «невротический дискурс» (В.Руднев). Избранная Дж.Фаулзом для культурологической реконструкции культура викторианской эпохи создает адекватный фон для демонстрации лакановского «субъекта разрыва», поскольку характеризуется травматическим дисбалансом нехватки и избытка, желания и запрета, между которыми пролегает фундаментальный интранзитивный разрыв. Доминанта викторианства – «угнетение материнским Супер-Эго» (термин из работы С.Жижека «Глядя вкось»); персонификацией Супер-Эго в романе выступает суровая вдова миссис Поултни). Это угнетение маркируется в тексте как кастрационными означающими: «сад человеческих капканов», «ножницы Эрнестины», «сцена бритья», так и «зияниями из-под означающих», трактуемых как посткастрационные пятна.

    Визуальная топология нарратива Фаулза интерпретируется через лакановское понятие «Взгляда». Вездесущий угрожающий «Взгляд» как проявление скопического драйва описан Лаканом в XI семинаре «Четыре базовых понятия психоанализа». Это понятие выводится из визуальной феноменологии М.Мерло-Понти и искусства сюрреалистов. Лакановский «Взгляд» в скопическом (визуальном) измерении романа Фаулза проявляется через: 1) позиционирование его в виде угрожающего слепого пятна; 2) использование риторики подглядывания, шпионства, вуайеризма; 3) попытку самоидентификации автора романа с носителем всевидящего трасцендентального Взгляда.

    Фаулз в романе «Женщина французского лейтенанта» интерпретирует викторианскую культуру как форму тоталитарного женского дискурса, руководствующегося требованиями приличия. Все версии женского дискурса в рамках викторианского (вкупе с маргинальными) формируют общую стратегию угнетения дискурса мужского (явленного, в частности, через «постмодернистские» монологи автора, деконструирующие нарратив традиционного викторианского романа).

    В параграфе 2.3 – «Означивание травмы» – психологический опыт главной героини романа Сары Вудраф рассмотрен сквозь призму лакановской концепции субъекта означающего и разрыва. Исходя из теории Лакана, мы установили, что в случае, когда означающее субъекта не является психологически адекватным априори, происходит необратимая самоидентификация субъекта с собственной нехваткой.

    Негативная модальность бытия Сары Вудраф обусловлена несоответствием ее социального означающего (дочь фермера) её элитарным идентификационным ориентирам (причины следует искать в семейной истории: её отца стремление идентифицировать себя с дворянской прослойкой привело к безумию и смерти).

    Переход в качественно иное состояние путём осуществления знакового травматического акта рассматривается сквозь призму концепции лиминальности антрополога В.Тернера. Согласно этой концепции, индивиды в примитивных обществах, чтобы подняться на более высокую иерархическую ступень, вынуждены пройти сквозь состояние лиминальности, определяемое унижением, временным выпадением из общественной иерархии. Итак, Сара Вудраф покидает комфортабельное место гувернантки под предлогом неудавшегося романа с заезжим морским офицером Варгенном (здесь и далее – Французский Лейтенант) и поступает компаньонкой к суровой вдове на правах полусумасшедшей, искупающей свой грех. На самом деле она совершила в прошлом акт не прелюбодеяния, но означивания, что позволяет окружающим маркировать её инвективным означающим «Женщина Французского Лейтенанта», где слово «женщина» (“woman”) употребляется как эвфемизм.

    Способ построения дискурса Сары Вудраф по двум причинам определяется как истерический: во-первых, он подобен речи пациента психоаналитического сеанса, в котором содержится мольба о помощи; во-вторых, в терминах психоанализа именно истерик обращается к «Субъекту-Обязанному-Знать» с просьбой вернуть ему «подлинное», утраченное означающее. Означающее «Женщина Французского Лейтенанта» в данном случае – ярко выраженный элемент негативного, от которого «Субъект-Обязанный-Знать» должен освободить субъекта (в соответствии со схемой переозначивания, сформулированной Дж.Батлер).

    В параграфе 2.4 – «Притяжательное» означивание субъекта: “Женщина Французского Лейтенанта”» – проанализирован семантический тричлен «Женщина Французского Лейтенанта» («The French Lieutenant’s Woman») в качестве «точки пристёжки», которую субъект избирает сам: в этом случае «точка пристёжки» не останавливает, а, напротив, стимулирует свободное движение означающих. Сформулирована сигнификативная стратегия принадлежности, в которой субъект означивает себя через «присвоение Другим» (пример подобной стратегии приведен Лаканом в XI семинаре «Четыре базовых понятия психоанализа»).

    В семинаре ХХ «Encore» Лакан утверждал: «Женщина не означивается». Означающее женщины может быть реализовано только через притяжательную частицу «of» (франц. – «de») в принадлежности отцу или мужу, однако Женщина в принципе не означивается определённым артиклем «the» (франц. – «la») и, соответственно, «не существует» в качестве абсолютного понятия «La Femme» («The Woman»). «Идентичность принадлежности» («притяжательная идентичность») героинь Фаулза традиционно реализовалась в модели отношений «Просперо – Миранда», позаимствованной из пьесы В.Шекспира «Буря» (в романах «Волхв»: Кончис – Лилия-Жюли, «Башня из черного дерева»: Бресли – Диана и др.) Однако в «Женщине французского лейтенанта» идентичность присвоения является продуктом чистого означивания и реализуется в сугубо фиктивной принадлежности абсолютному Другому, которого не существует.

    Выявлен смысл семантической конструкции «Французский Лейтенант» (персонаж, выступающий в романе в роли отсутствующего Большого Другого). Означающее «французский» маркирует его принадлежность к табуированной территории романа (Франции, переживавшей в то время расцвет натурализма) и является означающим «Другости» («Autresse») в условиях викторианской Англии 1860-х гг. Означающее «лейтенант» имеет две основные сигнификативные функции: 1) статус военного маркирует его в качестве «сверхмужского» начала; 2) узаконивается таким образом его отсутствие в качестве персонажа романа: он, в терминах Лакана, ничего не репрезентирует, но «занимает место репрезентации» – «tenant-lieu de la representation», что расшифровывает этимологию слова «лейтенант» («le lieutenant») как «тот, кто держит место».

    Второй элемент означающей конструкции – слово «женщина» символизирует невозможную идентификацию с Женщиной («La» Femme; «The» (French Lieutenant’s) Woman). Так выясняется, что настоящий Другой романа, на уничтожение которого направлены все общественные усилия, это «Женщина, которая наслаждается» – «Femme-qui-jouit» (поскольку её описанию посвящён XX лакановский семинар «Encore», она названа «Женщиной Encore»). Наслаждение («jouissance») в философской системе Лакана одновременно разрушает устоявшиеся структуры означающих и создаёт условия для их воссоздания; из «jouissance» возникает «jouis-sense», «sens-joui» (наслаждение-смысл), а «тело jouissance» определяется как «означающий дискурс» (М.Давид-Менар).

    Третья глава – «Стратегии переозначивания субъекта с точки зрения психоанализа» – состоит из пяти параграфов и посвящается формулировке концепции стратегий переозначивания на примере романа «Женщина французского лейтенанта».

    В параграфе 3.1. – «Концепция переозначивания» – теоретический механизм переозначивания аргументируется психоаналитическими тезисами Лакана. Рассмотрена концепция «субъекта означающего», существующего вне плоскости означаемых, целиком узурпированных властными стратегиями социума. В качестве примера такого «существа чистого означающего» приведен Робинзон из «парадокса Леви-Стросса» в интерпретации Ж.Делёза, скрупулёзно воссоздающий бессмысленные на безлюдном острове структуры социальных означающих. В V семинаре «Образования бессознательного» Лакан отметил некую несинхронность означаемого по отношению к означающему: «оно появляется с некоторым опозданием либо не появляется вообще». Таким образом, «субъект чистого означающего» априори существует в режиме потенциального переозначивания, ибо его означаемые «чисто символические».

    Необратимость – основная характеристика, отличающая переозначивание от движения означающих в «означающей цепочке». В качестве примера простейшей схемы переозначивания приводится лакановская интерпретация новеллы Э.По «Украденное письмо» из семинара ІІ «“Я” в теории Фрейда и в технике психоанализа»: 1) пока письмо принадлежит королеве, оно – означающее чувства; 2) попав к министру, письмо делается означающим угрозы и власти; 3) переданное в официальные инстанции, письмо приобретает свойства «открытого означающего». Ритмическая модальность субъекта, травмированного «пустыми означающими», определяется возвратностью или невозвратностью переозначивания. По-настоящему травматичным является для субъекта неопределённое означающее (зияние вместо означающего), усложняющее его психический ритм. В этом случае действенно только невозвратное переозначивание, цель которого состоит в уничтожении «пустого означающего» как причины травмы.

    Функция места является ключевым фактором в переозначивании субъекта: попадая в новое пространство, субъект получает шанс переструктурировать застарелые системы означающих. В связи с этим рассматривается возможность такого «пространства переозначивания», где эта закономерность срабатывала бы не только на начальном этапе (до привыкания субъекта к новой структуре означающих и появления «точки пристёжки»), но позволяла бы континуальное переструктурирование означающих ad infinitum.

    Параграф 3.2. – «Функция любви и трансфера в ситуации переозначивания» – посвящается рассмотрению стратегии переозначивания в измерении интерсубъективности. Если на первом этапе своей стратегии Сара Вудраф избавилась от априорного «неопределённого» означающего и приобрела новое «неадекватное» – «Женщина Французского Лейтенанта», то на втором её этапе потребовалось приобщение путём замысловатого психологического контакта «Субъекта-Обязанного-Знать», роль которого исполнил аристократ Чарльз Смитсон, гостивший в городке Лайме у родственников своей невесты. Именно он избран на эту роль благодаря основополагающим признакам: 1) избытку в означающем (аристократическое происхождение); 2) статусу учёного (по сюжету, Чарльз – палеонтолог-любитель), косвенно соответствующий символическому статусу Субъекта-Обязанного-Знать; 3) внутренней психологической несбалансированности, которая объясняется в том числе продолжительной абстиненцией в период «жениховства». Основным гарантом коммуникации между Сарой и Чарльзом (коммуникативные плоскости которых объективно не пересекаются) служит экстериоризация её травмы, символизируемая Французским Лейтенантом, тождественная лакановскому понятию «объект маленькое а» – «объект-причина желания Другого». Именно «объект а» экранирует для Чарльза истинное намерение Сары и фокусирует на себе желание в их отношениях.

    По этой причине коммуникация героев «Женщины французского лейтенанта» определена как «психоаналитическая», а их любовная коллизия, имевшая место быть вскоре, формулируется в терминах трансфера (эмоционального соучастия аналитика в субъективности пациента), поскольку она начинается с мольбы о психологической помощи и идентификации героини с её страданием (её второе прозвище-означающее – «Трагедия»). Требование, чтобы Чарльз выслушал её историю, уже предусматривает дальнейшую интроекцию и контр-трансфер с его стороны. Иным словами, он позиционирован как психоаналитик. Ж.Лакан в семинарах VII «Трансфер» и XI «Четыре базовых понятия психоанализа» высказал мысль, что трансфер суть реализация любви на уровне «чистого означивания».

    В параграфе 3.3. – «Пространственное и текстуальное в «модели Французского Лейтенанта» проиллюстрированы вербальный и визуальный уровни создания саморепрезентативной экспозиции субъекта согласно лакановской схеме «обмана зрения» («trompe l’oeil») в ментальной перспективе.

    В вербальном (текстуальном) аспекте обосновывается понятие «трансферентного текста»: так в данном случае называется исповедь психоанализируемого, предлагаемая в виде целостного обдуманного текста, предназначенного для возбуждения контр-трансфера, а не испытания катарсиса (в отличие от метода «talking cure», введенного З.Фрейдом и И.Брейером). При этом психоаналитический акт подменяется творческим.

    В зрительном аспекте описывается принцип создание визуального образа Сары Вудраф в тексте Фаулза: 1) в дальней перспективе образ женщины на морском валу вписывается в мифологический канон «покинутой Ариадны» (Н.Бушманова); 2) в ближней перспективе её внешность характеризуется знаковыми элементами: «милитарные» детали её одежды отсылают к семантическому элементу «Лейтенант», а «иностранные» черты её женской привлекательности – к семантическому элементу «Французский». Тщательно подготовленная визуальная экспозиция вкупе с косвенной вербальной экспозицией (слухи, сплетни о ней) создаёт «инфляцию её собственной речи».

    Визуальный и текстуальный аспекты образа Сары Вудраф осмысливаются через лакановскую теорию «эрогенности», определяемой близостью к черте, грани (согласно Лакану, «эрогенная зона представляет собой результат разрыва, которому способствует анатомическая черта пограничной области (marge) или края»): Сара предстаёт на краю бездны как в буквальном смысле – над морской пучиной, так и в переносном – на краю бездны греха («Если я поеду в Лондон, я знаю, чем там стану») и безумия («Я еще не обезумела. Но обезумею, если мне не помогут»). Эти аспекты являются компонентами индивидуального мифотворчества.

    В параграфе 3.4. «Стратегия трансферентного интерактива» отношения героев Фаулза интерпретируются на уровне «чистого означивания» по лакановской формуле S<>А (где «S» – субъект (sujet), а зачёркнутое «А» – Другой, Autre): субъект освобождается от фундаментального разрыва, сообщая его Большому Другому. «Субъект-Обязанный-Знать» оказывается в «точке пристёжки», пойманный означающими трансферентного текста героини, которые превращаются для него в «зияния, сквозь которые говорит Реальное».

    Проанализированы особенности взаимодействия героев Фаулза в процессе трансфера. Техника позитивного убеждения, которую применяет Чарльз, определяется нами как психоаналитическая техника представителей когнитивной терапии (по Лакану, ложной). Фаулз чётко обозначает момент, когда из отстранённого наблюдателя Чарльз превращается в эмоционально задействованного участника психической жизни героини: иными словами, происходит превращение «Я пациента» в «Я аналитика» (А.Черноглазов). В лакановской трактовке заключительной фазы психоаналитического трансфера психоаналитик оказывается в результате «жертвой» бессознательного пациента и происходит его символическое «уничтожение». В исследуемом означающем процессе эпизоды романа иллюстрируют, как «точка пристёжки», которой сознательно избегает Сара, оказывается смещённой на Чарльза – импровизированного аналитика. Таким образом Сара переозначивает изначальное распределение гендерных ролей, выступая в роли символического агрессора, тогда как прежде была жертвой (обстоятельств). В тексте Фаулза перечислены все знаки символической кастрации, в фокусе действия которых оказался Чарльз после того, как расторгнул свою прежнюю помолвку, лишился имущества и вынужден был покинуть Англию. Таким образом, «перечёркивание Другого» помогает восстановить полноту означающего субъекта и укладывается в рамки лакановской схемы «конца трансфера», в которой психоаналитик «уничтожается», то есть, перестаёт существовать в качестве Субъекта-Обязанного-Знать; при этом деформируется его личность и «рвётся личностная карта» (Ж.Делёз).

    В параграфе 3.5. «Результат переозначивания» обосновывается эффективность переозначивания как в романе Фаулза, так и в более широком философском понимании. Отмечается уникальность и вариативность моделей переозначивания, неисчислимое количество его модификаций. Показан конкретный результат стратегии переозначивания героини романа Фаулза, которая не только получает новое имя-означающее («миссис Рафвуд» – анаграмма её реальной фамилии несёт на себе дополнительную семантическую нагрузку: «Woodruff» – «дикий лесной ясменник», «Roughwood» – «крепкий лес»), но и достигает «пространства свободных означающих», которым в данном случае является дом братства прерафаэлитов. При этом отмечено, что стабилизация структуры означающих блокирует дальнейшую возможность переозначивания. Констатировано отсутствие «идеального» литературного текста, описывающего «пространство переозначивания» (его прообразом в философии могло бы выступить «шизопространство» Ж.Делёза).

    В заключении диссертации сформулированы основные результаты исследования, определяющие проблематику и общую структуру работы. Проведенный анализ исследований проблемы означивания субъекта в психоанализе Лакана выявил недостаточность её изучения. Понятие «переозначивания» использовалось прежде преимущественно в политологических, социологических, искусствоведческих исследованиях; в диссертации оно впервые последовательно вводится в сферу психоанализа. При этом субъект выступает активным агентом переозначивания, тогда как в вышеперечисленных сферах он являлся не более чем пассивным реципиентом манипулирования социокультурными знаками.

    Текст Дж.Фаулза «Женщина французского лейтенанта» проинтерпретирован как идеальная модель применения лакановских концептов. В частности, Дж.Фаулз исследует проблему вытеснения в бессознательное в контексте викторианской эпохи, проблему «несуществования» Женщины в терминах означивания, связь между понятиями означивания и наслаждения, динамику трансфера и т.д. Комплекс действий главной героини романа Сары Вудраф классифицирован как стратегия переозначивания, т.е., радикальной смены случайного индивидуального означающего на «подлинное». Такая поведенческая модель охарактеризована в работе как «модель Французского Лейтенанта».

    Сформулировано понятие «стратегия переозначивания субъекта» как креативный феномен жизнетворчества, контекстуальный, уникальный, не поддающийся воспроизведению или подражанию, который сближается в диссертации с лакановским понятием «социального шедевра» (le chef-d’oeuvre social). По этой причине невозможно классифицировать стратегии переозначивания субъекта.

    Исследование установило важность функции места в процессе переозначивания субъекта. Определено, что взаимосвязь протагонистов романа Фаулза можно квалифицировать как психоаналитический трансфер.

    В диссертации вводится целый ряд новых терминов и понятий. В частности, это постмодернистская версия функции речи в психоанализе, определяемая созданием текста. Такой специально сконструированный текст с целью вызывания контр-трансфера определен новым термином «трансферентный текст». Также введены новые понятия: «открытие психоаналитического дискурса» и «возвращение дискурса аналитика».

    В результате субъект романа Фаулза приходит к цели процесса переозначивания – находит адекватное, неизменное означающее. Исследование показало, что ключевая проблема для дальнейших разработок – концепт «абсолютного пространства переозначивания», не ограниченного временными рамками. Проблематика переозначивания субъекта является перспективной в контексте необходимости создания новой «науки о субъекте» на основе лакановского психоанализа.

    Список работ, опубликованных по теме диссертации:

    1. Кириллова О.А. Трaнсферентный текст и его отличие от «talking cure». (На украинском языке). // Наукові записки Національного університету “Києво-Могилянська Академія”: Гуманітарні науки: Філологічні науки. Філософія та релігієзнавство. Теорія та історія культури. Історичні науки. – К., 2003. – Т.22., ч.1. – С.125-129.
    2. Кириллова О.А. Некоторые культурологические aспекты лaкaновского «объекта a». (На украинском языке). // Мaґістеріум: Культурологія. Збірник наукових статей. – Національний університет “Києво-Могилянська Академія”. – К., 2003. – Вип.12. – С.23-27.
    3. Кириллова О.А. Субъект означающего в концепции Жака Лакана. (На украинском языке). // Актуальні проблеми історії, теории та практики художньої культури. Збірник наукових праць. – К., 2003. – Вип.11., ч.1. – С.170-176.
    4. Кириллова О.А. Переозначивание субъекта в философско-психоаналитической теории Жака Лакана. (На украинском языке). // Актуальні проблеми історії, теории та практики художньої культури. Збірник наукових праць. – К., 2004. – Вип. 13. – С.135-141.
    5. Кириллова О.А. Семaнтикa визуaльно-пространственного в тексте Джонa Фaулзa «Женщинa фрaнцузского лейтенaнтa» и понятие Взгляда у Жaкa Лaкaнa. (На украинском языке). // Totallogy-XXI: Постнекласичні дослідження. – Центр гуманітарної освіти НАНУ. – К., 2003. – Вип.9. – C.370-380.
    6. Кириллова О.А. «Aмерикaнскaя крaсотa»: лaкaновский семинaр. (На украинском языке). // Кіно-Теaтр. – Національний університет “Києво-Могилянська Академія”. – К., 2003. - №4. – С.54-55.
    7. Кириллова О.А. Зияние Лaкaнa. (На украинском языке). // Критика: Рецензії. Есеї. Огляди. – К., 2003. - №3. - С.24-25.
    8. Кириллова О.А. Про Фаулза и Мефистофеля. (На украинском языке). // Критика: Рецензії. Есеї. Огляди. – К., 2004. - №3. - С.45-48.
    9. Kirillova Olga. If the French Lieutenant Never Existed, He Should Have Been Invented. // The Symptom (Онлайн-видання Міжнародної асоціації лакановского психоанализу). – New York, 2002. – №2. – URL : www.lacan.com/olgakf.htm


    Об авторе диссертации · Другие работы автора · На главную страницу

    Hosted by uCoz